MATIEU (5)

Letôr: Elena Zanussi

Lis Beatitudinis

Lc 6,20-23

51Viodint lis folis, Gjesù al lè su la mont e, a pene sentât, i lerin dongje i siei dissepui. 2Alore al viergè la bocje par inscuelâju disint:

3“Furtunâts i puars tal spirt,

parcè che il ream dai cîi al è lôr.

4Furtunâts chei ch’a vain,

parcè che a saran consolâts.

5Furtunâts chei che a son bogns di cûr,

parcè che a ereditaran la tiere.

6Furtunâts chei ch’a àn fan e sêt de justizie,

parcè che a saran saceâts.

7Furtunâts chei ch’a àn misericordie,

parcè che a cjataran misericordie.

8Furtunâts i monts di cûr,

parcè che a viodaran Diu.

9Furtunâts chei che a lavorin pe pâs,

parcè che ur disaran fîs di Diu.

10Furtunâts chei che a son perseguitâts par colpe de justizie,

parcè che il ream dai cîi al è lôr.

11Furtunâts vualtris cuant che us svilanaran e us perseguitaran e, cu la falsetât, a disaran cuintri di vualtris ogni sorte di mâl par colpe mê. 12Stait contents e gjoldêt, parcè che grande e je la vuestre ricompense tai cîi. Dopodut, cussì a àn perseguitât i profetis prime di vualtris.

La lûs des buinis oparis

Mc 9,50; Lc 14,34-35

13Vualtris o sês il sâl de tiere; ma se il sâl al devente lami cun ce si varaial di salâ? Nol sarà plui bon par nuie, dome di jessi butât vie e tibiât de int.

14Vualtris o sês la lûs dal mont. Une citât metude suntune mont no pò restâ platade. 15E nancje no si impie un lampion par metilu sot dal miezut; si lu poe invezit sul cjandelîr par che ur fasi lûs a ducj chei ch’a son in cjase. 16Cussì e à di lusî la vuestre lûs denant dai oms par che, viodint lis vuestris oparis buinis, a glorifichin il Pari vuestri ch’al è tai cîi.

Il completament de leç antighe

17No stait a crodi che jo o sedi vignût a gjavâ la Leç o i Profetis; no soi vignût par gjavâ, ma par colmâ. 18Us al dîs in veretât: fin che no passin il cîl e la tiere, nol colarà de leç ni un jote ni un segnut prime che dut si colmi. 19Chel che duncje al disfasarà un di chescj ordins, magari il plui piçul, e ur insegnarà ai oms a fâ compagn, al sarà considerât il plui piçul tal ream dai cîi; chel che invezit ju metarà in vore e al insegnarà a fâ compagn, al sarà considerât grant tal ream dai cîi.

20Us dîs di fat che, se la vuestre justizie no sarà plui grande di chê dai scrituriscj e dai fariseus, no jentrarês tal ream dai cîi.

La rabie

21O vês sintût ch’al è stât dit ai antîcs: No sta copâ; di fat chel ch’al cope al à di passâ sot judizi. 22Jo us dîs invezit: chel che si inrabie cun so fradi al varà di passâ sot judizi. Chel che i dîs a so fradi: stupit, al varà di passâ sot dal sinedri; e chel che i dîs: mat, al varà di passâ pal fûc de Gheene.

23Se duncje tu sês daûr a meti la tô ufierte sul altâr e li tu ti visis che to fradi al à alc cuintri di te, 24lasse la tô ufierte denant dal altâr e va prime a fâ la pâs cun to fradi; dopo tu vignarâs a ufrî il to regâl.

25Metiti d’acuardi cul to aversari daurman, biel che tu sês par strade cun lui, par no che l’aversari ti meti tes mans dal judiç e il judiç tes mans de vuardie e che tu sedis sgnacât in preson. 26Tal dîs in veretât: no tu saltarâs fûr di li fin che no tu varâs paiât fintremai a l’ultime palanche.

La triste brame

27O vês sintût ch’al è stât dit: No sta fâ adulteri. 28Jo us dîs invezit che chel ch’al cjale la femine fint a bramâle, al à za fat adulteri cun jê dentri dal so cûr.

29Se il to voli gjestri ti è ocasion di scandul, gjavilu e butilu vie lontan di te; di fat al è miei par te che e perissi une part dal to cuarp pluitost che dut il to cuarp al sedi butât te Gheene. 30E se la tô man gjestre ti è ocasion di scandul, cjoncile e butile vie lontan di te; di fat al è miei par te che une part dal to cuarp e perissi pluitost che dut il to cuarp al ledi a finîle te Gheene.

Il divorzi

31Al è stât ancje dit: Chel ch’al pare vie la sô femine, che i dedi une cjarte là ch’al romp il leam. 32Jo us dîs invezit: chel che al pare vie la sô femine, fûr dal câs di disonestât, le met te ocasion di adulteri; e se un al spose une femine parade vie, al fâs adulteri.

Il zurament

33O vês sintût ancje che al è stât dit ai antîcs: No sta zurâ il fals, ma viôt di mantignî i tiei zuraments fats al Signôr. 34Jo us dîs invezit di no zurâ gran, ni pal cîl, ch’al è la sente di Diu; 35ni pe tiere, ch’e je il scagn dai siei pîts; ni par Gjerusalem, ch’e je la citât dal grant re. 36No sta zurâ nancje pal to cjâf, parcè che no tu âs il podê di fâ deventâ blanc o neri nancje un cjaveli. 37Il vuestri fevelâ al à di jessi: sì, sì; no, no. Dut ce ch’al è di plui al salte fûr dal trist.

Il svindic

38O vês sintût che al è stât dit: Voli par voli e dint par dint. 39Jo us dîs invezit di no resisti al trist; anzit se un ti pete de bande gjestre de muse, voltii ancje chê altre. 40A un ch’al vûl strissinâti in tribunâl par puartâti vie la vieste, dài ancje la manteline; 41se un al vûl obleâti a fâ une mie, va cun lui par dôs miis. 42Se un ti domande, dài; se un ti domande alc ad imprest, no sta voltâi lis spalis.

L’asse dai nemîs

43O vês sintût che al è stât dit: Tu amarâs il to prossim e tu odearâs il to nemì. 44Jo us dîs invezit: amait i vuestris nemîs e preait par chei che us perseguitin, 45par ch’o sedis fîs dal Pari vuestri ch’al è tai cîi, ch’al fâs jevâ il so soreli sui triscj come sui bogns e al fâs plovi sui juscj come sui injuscj. 46Di fat se ur volês ben dome a di chei che us vuelin ben, ce ricompense varessiso di vê? No fasino compagn ancje i publicans? 47E se o saludais dome i vuestris fradis, ce fasêso di speciâl? No fasino cussì ancje i paians? 48Vualtris duncje o varês di jessi perfets come che al è perfet il Pari vuestri ch’al è tai cîi.