EZECHIEL (18;19)

Letôr: Stefania Gibellato

Discussions morâls dal profete-predi

181Mi rivà la peraule dal Signôr: 2“Parcè mo laiso indenant cun chest sproc cuintri de cjase di Israel:

I paris a àn mangjât il gherp

e i dincj dai fîs si son peâts?

3Pe mê vite, sentence dal Signôr, gno Diu, nissun nol à di vignî fûr plui cun chest sproc in Israel. 4Ve: la vite di ducj e je mê; chê dal pari cun chê dal fi a son mês: chel ch’al pecje, al à di murî dome lui.

5Se un al è just e al met in vore ce ch’al è comandât e al va ben, 6nol fâs gustâs sacrâi su pes monts e nol alce i vôi viers dai idui de cjase di Israel, nol sporcje la femine dal so prossim e no si sdongje di une femine soce, 7nol tibie nissun, al torne ce ch’al à pegnorât e no i robe a dinissun, i dà il so pan a di chel ch’al à fan e al cuvierç chel ch’al è crot, 8nol fâs l’usurari e nol pratint il fit, si ten vuardât dal mâl, al judiche seont veretât fra om e om, 9al va daûr dai miei comandaments e al met in vore lis mês leçs, in mût di compuartâsi come cu va, chel al è just e al vivarà di sigûr, sentence dal Signôr, gno Diu. 10Ma s’al met al mont un delincuent ch’al brame dome sanc e ch’al fâs, magari cussì no, chestis robis, 11ancje se lui no ’nd à fate nancje une, ven a stâi al fâs gustâs sacrâi sui çucs, al sporcje la femine dal so prossim, 12al tibie il puar e il biât, al robe, nol torne ce ch’al à pegnorât, al alce i vôi viers dai idui, al fâs porcariis, 13al fâs l’usurari e al pratint il fit, di sigûr nol vivarà. Al à cumbinadis dutis chestis porcariis e al à di murî; il so sanc al torne a colâ parsore di lui. 14Però atents! S’al met al mont un fi ch’al à viodûts ducj i pecjâts ch’al à fats so pari, al à viodût e nol fâs compagn: 15ven a stâi nol fâs gustâs sacrâi sui çucs, nol alce i vôi viers dai idui de cjase di Israel, nol sporcje la femine dal so prossim, 16nol tibìe nissun, nol pegnore nissun, nol robe, i dà il so pan a di chel ch’al à fan e al cuvierç chel ch’al è crot, 17al ten vuardade la sô man dal mâl, nol fâs l’usurari e nol pratint il fit, al met in vore lis mês leçs e al va daûr dai miei comandaments, chel nol murarà tal pecjât di so pari: al vivarà di sigûr. 18So pari che, magari cussì no, al à tibiât il prossim e al à robât e al à fat ce che nol è ben framieç dal gno popul, lui sì ve ch’al mûr tal so pecjât!

19Vualtris però o disês: Parcè po il fi no puartial la tristerie dal pari? Ma il fi al à metudis in vore lis leçs e la justizie, al è lât daûr di ducj i miei comandaments e ju à metûts in vore. Sigûr ch’al vivarà!

20Chel ch’al fâs il pecjât: chel al à di murî! Il fi nol puartarà la tristerie dal pari e il pari nol puartarà la tristerie dal fî. Parsore dal just e reste la sô justizie e parsore dal trist e reste la sô tristerie.

21Se un trist si mende di ducj i pecjâts ch’al à fats e al met in vore dutis lis mês leçs e la justizie, al vivarà di sigûr; nol à di murî. 22No i sarà ricuardade nancje une des ribelions ch’al à fatis; al vivarà pe justizie ch’al met in vore.

23Àio forsit gust che il trist al mueri, sentence dal Signôr, gno Diu? Se si mende de sô brute condote, no àial di vivi?

24Ma se il just al bandone la justizie e nol è plui just e si bute malamentri, fasint dutis lis porcariis ch’al à fatis il trist, àial di vivi? Dute la justizie ch’al à fate e sarà dismenteade; pe infedeltât ch’al à vude e pai pecjâts ch’al à fats al à di murî.

25Vualtris o disês: Nol è just il mût di fâ dal gno Signôr!

Scoltaitmi ben, cjase di Israel. Isal il gno mût di fâ che nol va o no isal forsit il vuestri fûr di plomp? 26Se il just si slontane de justizie, nol è plui just e si bute malamentri e par chel al mûr, al à di murî pal mâl ch’al à fat! 27Se invezit il trist si mende de tristerie ch’al à vude e al met in vore lis leçs e la justizie, si salvarà. 28Se, spaventât, si mendarà di dutis lis ribelions ch’al à fatis, sigûr ch’al vivarà, nol à di murî. 29Epûr la cjase di Israel e dîs: Nol è just il mût di fâ dal gno Signôr. Isal il gno mût di fâ che nol è just, cjase di Israel? No ise forsit la vuestre vite che no va?

30Pa la cuâl us judicarai ognidun seont la sô condote, cjase di Israel, sentence dal Signôr, gno Diu. Mendaitsi di dutis lis vuestris ribelions! No àn di jessi plui par vualtris une palisse che us fâs colâ tal mâl! 31Slontanaitsi di dutis lis vuestris ribelions e fasêtsi un cûr gnûf e un spirt crei. Parcè mo volêso murî, cjase di Israel? 32Jo no ài gust ch’al mueri nissun, sentence dal Signôr, gno Diu. Mendaisi e o vivarês”.

Lamentazions su la monarchie

191Dà sù un lament sui sorestants di Israel. 2Dîs:

“Ce mari âstu po? Une leonesse framieç dai leons.

Scrufuiade framieç dai leonuts

e à tirâts sù i siei piçui.

3E à tirât sù un dai siei piçui;

al è deventât un leonut.

Al à imparât a lâ a cirî la prede,

al à mangjâts oms;

4ma i forescj a àn metût fûr un bant cuintri di lui,

e al è restât cjapât tal lôr trabochet.

Lu àn menât incjadenât

te tiere dal Egjit.

5Cuant che e à viodût ch’e jere lade mâl,

che la sô sperance e jere sparide,

e à cjolt un altri piçul

e and à fat un leonut.

6Al à scomençât a stâ framieç dai leons,

al è deventât un leonut.

Al à imparât a dâi la gafe a la prede,

al à mangjâts oms.

7Al è jentrât tai lôr palaçs

al à fiscadis lis lôr citâts.

La tiere e dute la sô int e je restade cence peraule

cuant che lu à sintût a rugnâ.

8Ma i son plombâts adues

i forescj des provinciis dulintor,

a àn tindude cuintri di lui la lôr rêt,

al è restât cjapât tal lôr trabochet.

9Lu àn metût incjadenât tun sierai,

lu àn menât dal re di Babilonie,

lu àn menât tun lûc là che nol podeve rivâ nissun,

par che no si sintìs plui la sô vôs

su pes monts di Israel.

10Tô mari e je tant che une vît,

plantade ad ôr da l’aghe;

e à fat uve e fueis

midiant ch’e veve tante aghe.

11I son cressudis lis macis dal comant,

e à vût i bastons de paronance;

cu la sô altece e je rivade fin tai nûi

e si à viodût dut il so sflandôr

te bondance des sôs fueis.

12Ma le àn fruçade cun rabie, butade par tiere,

e l’aiar infogât de jevade le à fate secjâ,

i son colâts i raps.

Si è secjade la mace dal so comant,

le à consumade il fûc.

13Cumò e je plantade tal desert,

tune tiere sute e arsinide.

14Il fûc al è saltât fûr di un’altre mace,

al à consumâts i siei ramaçs e i siei raps.

No à plui la mace dal comant,

il baston de paronance.

Chest al è un lament; al è deventât un cjant di corot.