BARUC (3;4:1-4)

Letôr: Gianni Brianese

Preiere par jessi liberâts

31Signôr, che dut tu puedis, Diu di Israel, un’anime disperade e un spirt disperât al berle viers di te. 2Scolte, Signôr, e ve dûl parcè che o vin pecjât cuintri di te; 3parcè che tu tu restis par in eterni, cu la cuâl che nô o finìn par simpri. 4Signôr, che dut tu puedis, Diu di Israel, scolte la preiere dai muarts di Israel e dai fîs di chei ch’a àn pecjât cuintri di te parcè che no àn scoltade la vôs dal Signôr, lôr Diu, e alore lis disgraciis nus son plombadis intor. 5No sta impensâti de tristerie dai nestris vons: impensiti, invezit, de tô man e dal to non cumò. 6Di fat tu tu sês il Signôr, nestri Diu, e nô ti laudìn, Signôr. 7Par chel tu âs metût il to timôr tal nestri cûr par ch’o podìn clamâ il to non; ti laudìn ancje te nestre presonie, parcè che o vin fate sparî dal nestri cûr ogni sorte di inicuitât dai nestris vons ch’a àn pecjât cuintri di te. 8Ve ch’o sin vuê, te nestre presonie, là che, par vergogne, tu nus âs dispierdûts a maludizion e a condane par dutis lis inicuitâts dai nestris vons che si son rivoltâts cuintri dal Signôr, nestri Diu.

La sapience d’Israel

La sapience bandonade

9Scolte, Israel, i comandaments de vite,

slungje la orele par cognossi la prudence.

10Ce isal sucedût, Israel, ce isal sucedût

che tu ti cjatis in tiere nemie

e tu stâs deventant vieli in tiere foreste,

11sporcjât cui muarts

e metût te liste di chei ch’a van in chel altri mont?

12Tu âs bandonade la risultive de sapience!

13Se tu fossis lât indenant pe strade di Diu,

tu vivaressis in pâs par simpri.

14Impare là ch’e je la prudence,

là ch’e je la fuarce, là ch’e je l’inteligjence

par capî ancje

là ch’e je vite e vite lungje,

là ch’e je lûs pai vôi e pâs.

Inacessibilitât de sapience

15Cui àial scuviert là ch’e je a stâ

e cui àial metût pît tai siei tesaurs?

16Dulà sono i princips dai forescj

e chei ch’a domein lis bestiis ch’a son su la tiere?

17Chei ch’a zuin cui ucei dal cîl,

chei ch’a ingrumin aur e arint,

là che i oms a stan tant fidâts,

cence meti un limit a la lôr paronance?

18Chei ch’a lavorin cun mistîr l’arint

e no si rive a scuviergi il segret des lôr voris?

19A son scomparîts e a son lâts jù ta chel altri mont,

biel che altris a son vignûts intal lôr puest.

20Gnûfs zovins a àn viodude la lûs

e a àn vivût in chest mont;

la strade de sience, però, no le àn cognossude.

21No àn capîts i siei trois

e nancje no le àn rivade;

i lôr fîs a son restâts lontans de lôr strade.

22No si à sintût a fevelâ di jê in Canaan

e nancje in Teman.

23Nancje i fîs di Agar, ch’a cirin la sapience in chest mont,

i marcjadants di Meran e di Teman,

chei ch’a contin storiis e a van cirint la savietât,

la strade de sapience no le àn cognossude

e no si son visâts dai siei trois.

24Israel, cetant grande ch’e je la cjase di Diu

e larc il lûc de sô paronance!

25Grant e cence fin,

alt e cence misure.

26Li a son nassûts i omenons,

oms innomenâts inmò tal imprin,

di grande puartade e mistirants di vuere.

27Ma Diu no ju à sielzûts lôr

e nancje no ur à dade la strade de cognossince;

28a son finîts parcè che no àn vude prudence,

a son finîts pe lôr stupiditât.

29Cui isal lât sù in cîl par cjapâle

e le àial menade jù dai nûi?

30Cui àial scjavaçât il mâr e le àial intivade

e le àial comprade cul aur plui fin?

31No ’nd è nissun ch’al cognossi la sô strade

ni ch’al rivi adore di capî il so troi.

La sapience regalade a Israel

32Ma chel ch’al sa dut le cognòs,

le à cjatade cu la sô inteligjence;

lui al à dât dongje la tiere

par un timp eterni

e le à jemplade di nemâi.

33Al mande la lûs e chê e va,

le clame e chê i ubidìs plene di pôre.

34Lis stelis a lusin tal lôr puest

e s’indalegrin.

35Lis clame e lôr i rispuindin: O soi chi!

A lusin cun gjonde par chel che lis à fatis.

36Chest al è il nestri Diu,

nissun altri no si pò metilu a pâr di lui.

37Al à scuvierte dute la strade de cognossince

e je à dade a Jacop, so famei,

e a Israel, il so preferît.

38Par chel e je comparide su la tiere

e e à fevelât cui oms.

41Chest al è il libri dai comandaments di Diu

e la leç ch’e dure par simpri;

chel che le à al vivarà,

chel che le bandone al murarà.

2Torne, Jacop, e fasii bon acet,

cjamine viers dal so sflandôr

denant de sô lûs.

3No sta dâur a altris la tô glorie

ni a une gjernazie foreste i tiei privilegjos.

4Furtunâts nô, Israel,

ch’o cognossìn ce che i plâs a Diu!