GJEREMIE (47;48:1-13)

Letôr: Deborah Crapiz

Cuintri dai filisteus

471Peraule dal Signôr dite a Gjeremie il profete cuintri dai filisteus, prime che il faraon al cjapàs Gaze.

2Il Signôr al dîs cussì:

“Ve la grande montane de tramontane;

e devente tant che un flum ch’al mene vie dut

e mene vie la tiere e dut ce ch’al è dentri,

la citât cun dute la sô int,

i oms a berlin e e ciule

dute la int de tiere.

3Pal davuei e pal talpinâ

dai çocui dai siei cjavai,

pal sunsûr dai siei cjars, pal fracàs des sôs ruedis,

i paris no si voltin viers dai fîs:

lis lôr mans a son cence vigorie,

4parcè che e rive la zornade

par fruçâ ducj i filisteus,

fiscant Tîr e Sidon

cun ogni lôr jutori.

Propit! Il Signôr al fische i filisteus,

il rest de isule di Caftor.

5A Gaze si son taiâts i cjavei,

Ascalon e je fruçade,

… il rest de lôr concje.

Fin cuant ti fasarâstu tais?

6Joi, spade dal Signôr,

fin cuant no varâstu padin?

Torne tal to sfodri,

cuietiti e tâs!

7Cemût podarae cjatâ padin

se il Signôr i à dât i ordins?

Cuintri di Ascalon e cuintri la planure dal mâr:

li le à distinade!”

Cuintri di Moab

481Sul cont di Moab,

il Signôr des schiriis, Diu di Israel,

al dîs cussì:

“Puare mai jê, Nebo, ch’e je fiscade,

in maniere vergognose e je cjapade Kiriataim:

la fuartece e je svergognade e spaventade.

2La glorie di Moab no je plui:

in Chesbon a àn furducjât pe sô disgracie:

vignît e frucìnle, che no resti plui gjernazie.

Ancje tu, Madmen, tu tasarâs,

daûr di te e cjamine la spade.

3Ciulis e berlis di Coronaim,

fisc e grande ruvine!

4Moab e je crevade:

i siei piçui a fasin sintî il lôr berli.

5Propit! Pe subide di Luchit

si va sù craçant;

propit! Jù pe cleve di Coronaim

si sintin berlis di ruvine!

6Scjampait, salvait la vuestre vite

fasêt come il mus salvadi tal desert.

7Propit! Za che tu âs stade fidade

tes tôs voris e tai tiei tesaurs,

ancje tu tu sarâs cjapade

Camos al larà in esili,

insieme cui siei predis e cui siei princips.

8Il fruçadôr al vignarà cuintri di ogni citât,

nissune no si salvarà:

la concje e sarà fiscade, e sarà fruçade la plane alte.

Chest al è ce ch’al à dit il Signôr:

9Tirait sù un colonel a Moab

parcè che e je fiscade fin dapît:

lis sôs citâts a son ridusudis a une desolazion,

cence la lôr int.

10Maladet chel ch’al fâs

la vore dal Signôr cun sflacje

e maladet chel ch’al straten

la sô spade dal sanc!

11Moab al jere pacjific di zovin in sù

e al polsave sore des sôs frecis,

parcè che nol jere inmò travasât di un vâs in chel altri

e nol jere lât in esili:

par chest al à mantignût il so savôr

e il so bonodôr no si è alterât.

12Par chel ve, a vegnin zornadis

– sentence dal Signôr! –

ch’o mandarai cuintri di lui travasadôrs a travasâlu,

a disvuedaran i siei vâs

e a pararan a tocs lis sôs anforis.

13Moab si tignarà malapaiât di Camos come che la cjase di Israel si è tignude malapaiade di Betel, che si fidave tant.