ISAIE (31;32)

Letôr: Anita Sabotto

Un pat inutil cul Egjit

311Puars mai lôr chei ch’a van jù in Egjit a cirî jutori,

e ch’a stan fidâts intai cjavai,

ch’a metin la lôr fidance inte sdrume dai cjars

e tai cjavalîrs, par vie ch’a son une vore fuarts,

e no àn rivuart di sorte pal Sant di Israel

e no cirin il Signôr.

2Ma ancje lui al è savi e al fasarà plombâ la ruvine,

nol tirarà indaûr lis sôs peraulis;

si jevarà sù cuintri de cjase dai triscj

e cuintri il jutori di chei ch’a fasin il mâl.

3L’egjizian al è un om, no un diu,

i siei cjavai a son cjar, no spirt.

Il Signôr al slungjarà la man,

il protetôr s’inçopedarà

e il protezût al colarà,

a fasaran ducj insieme une brute fin.

4Parcè che il Signôr mi à fevelât cussì:

“Come ch’al rugne un leon

o un leonut pe prede,

cuant che si son dâts dongje cuintri di jê

un trop di pastôrs,

e nol à pôre dai lôr berlis

e nol mole denant dal lôr davuei,

cussì al vignarà jù il Signôr des schiriis

par combati su la mont di Sion e su la sô culine.

5Come ucei ch’a svolin,

cussì il Signôr des schiriis al protezarà Gjerusalem,

le protezarà, le salvarà,

le sparagnarà e le liberarà”.

Conversion di Gjude

6Tornait, fîs di Israel, a di chel che si sês rivoltâts dal dut cuintri di lui! 7In chê dì ognidun al butarà di bande i idui d’arint e i idui d’aur che lis vuestris mans pecjadoriis a àn fats.

8Assur al colarà sot di une spade che no je umane;

une spade no umane lu glotarà.

Al scjamparà denant de spade,

e i siei vuerîrs a saran ridusûts sotans.

9Tal spavent al bandonarà la sô crete,

i siei sorestants a trimaran lontans dal standart.

Sentence dal Signôr, ch’al à un fûc in Sion

e une fornâs a Gjerusalem

Il re just

321Ve, un re al regnarà seont justizie,

e i princips a rezaran seont il dirit.

2Ognidun al sarà tant che un ripâr cuintri dal aiar,

e une paradane cuintri de tampieste,

tant che riui di aghe tune pustote,

tant che l’ombrene di une grande crete in tiere arsinide.

3I vôi di chei ch’a viodin no saran plui sierâts,

e lis orelis di chei ch’a sintin a saran ativis.

4Il cûr balarin al metarà riflès par capî,

e la lenghe dai barbots e spessearà a fevelâ pulît.

5Il basoâl no i disaran plui nobil,

e nancje il furbo no i disaran grant.

6Parcè che il basoâl al dîs robis cence dret,

e il so cûr al masane inicuitâts,

par podê fâ robatis

e dî robis fûr di plomp in merit al Signôr,

par tornâ a mandâ indaûr vueit il stomi di chel plen di fan

e lassâ cence un got di aghe chel plen di sêt.

7Il furbo, orendis a son lis sôs furbetâts,

al masane porcariis,

par scjafoiâ i puars cun peraulis falsis,

intant che il puar al puarte indenant il so dirit,

8cu la cuâl che il grant al progjete robis grandis,

e si jeve sù par fâ robis grandis.

Lis feminis cence fastidis

9Feminis supierbeosis, jevait in pîts, scoltait la mê vôs; fiis plenis di braure, slungjait la orele a la mê peraule! 10Di chi a un an e cualchi dì o trimarês, vualtris cussì braurosis, parcè che e je finide la vendeme e racolte no ’nt sarà plui. 11Sgrisulaitsi, supierbeosatis; trimait, braurosatis! Gjavaitsi la munture, discrotaitsi, peaitsi i ombui. 12Batêtsi il pet pai cjamps cussì biei, pai vignâi cussì bogns, 13pe tiere dal gno popul, là ch’a cressaran spinis e baraçs, e ancje par dutis lis cjasis plenis di baldorie de citât ch’e pense dome a gjoldi. 14Parcè che il palaç al è bandonât, la citât sunsurose e je deserte. L’Ofel e la toresse si ridusaran par simpri a landris, gjonde dai mus salvadis e passon dai trops.

Il ream a vignî

15Ma tal ultin al sarà sborfât sore di nô il spirt di adalt;

il desert al deventarà un zardin,

e il zardin si tramudarà in bosc.

16Tal desert al lozarà il dirit,

e la justizie e sarà a stâ tal zardin.

17Efiet de justizie e sarà la pâs,

e il prodot dal dirit e sarà sigurece e pâs par simpri.

18Il gno popul al vivarà tune cjase di pâs,

in cjasis siguris

e in lûcs cuiets.

19E sarà tampieste, cuant che al colarà il bosc,

e la citât e sarà sbassade une vore.

20Furtunâts vualtris ch’o semenarês ad ôr di dutis lis aghis,

e ch’o lassarês a slas i bûs e i mus.