ISAIE (29)

Letôr: Sandra Uliana

Sidiament e liberazion

291Puare mai jê Ariel, Ariel,

citât là che si è campât David!

Zontait un an daûr di chel altri,

lis fiestis a finissin il lôr gîr.

2O metarai Ariel a lis strentis,

li dentri al sarà dut un lamentâsi e un gemi,

e e deventarà par me tant che un Ariel.

3Mi camparai cuintri di te come David,

e ti sidiarai cun trinceis,

o tirarai sù cuintri di te fuartecis.

4Sdrumade, tu fevelarâs stant par tiere,

e dal pulvin e rivarà cisicade la tô peraule;

la tô vôs, vignint de tiere,

e sarà come chê di une fantasime,

e dal pulvin e cisicarà la tô peraule.

5La fole dai forescj e sarà tant che pulvin

e la sdrume dai tirans tant che stranc dispierdût.

Ma a colp, tun batût di voli,

6il Signôr des schiriis al vignarà a fâti visite

cun tons, cun teremots, cun grant sunsûr,

cun burlaç, cun tampieste e cun fûc ch’al arsinìs dut.

7Tant che un sium,

tant che une vision di vie pe gnot

e sarà la fulugne di ducj i forescj

ch’a fasaran vuere cuintri di Ariel,

di ducj chei che le frontin, des fuartecis,

e di chei che le sidìin.

8Al sarà come cuant che un plen di fan s’insumie di mangjâ,

ma si svee e il so stomi al è vueit;

e come cuant che un plen di sêt s’insumie di bevi,

ma si svee scanât e cul cuel sut;

cussì i capitarà a la fulugne di ducj i forescj

ch’a combatin cuintri de mont di Sion.

Il popul svuarbât

9Fermaitsi e restait a bocje vierte,

sierait i vôi e restait vuarps,

incjocaitsi ma no di vin,

clopait, ma no par colpe de bevande ch’e dà sù!

10Parcè che il Signôr al à strucjât parsore di vualtris

un spirt di flaperie;

al à sierât i vuestris vôi,

e al à taponât i vuestris cjâfs.

11Ogni vision e sarà par vualtris tant che lis peraulis di un libri sigjilât, che si dàial a di un ch’al è bon di lei disint: “Dài, lei chel chi”, ma chel altri al rispuint: “No pues, parcè che al è sigjilât”. 12Alore si dài il libri a di un che nol sa lei la scriture, disint: “Dài, lei chel chi”, ma chel altri al rispuint: “No cognòs la scriture”.

13Il Signôr al dîs: “Stant che chest popul

al ven dongje di me dome a cjacaris,

e mi onore dome cui lavris,

e il so cûr al è lontan di me,

e la sô religjon par me no je altri

che un comandament di oms, che ur è stât insegnât,

14poben, o soi chi, o continuarai

a fâ robonis e spiei tai confronts di chest popul;

si smamissarà la sapience dai siei sapients

e e scomparissarà la inteligjence dai inteligjents.

15Puars mai lôr chei che si platin denant dal Signôr

par confondi il lôr progjet,

e intant a furducjin di scuindon

e a disin: “Cui nus viodial? Cui nus cognossial?”.

16Cetante inicuitât ch’o vês intorsi! Di cuant in ca il vasâr

isal considerât a pâr de argile?

Puedie la vore dîi a di chel che le à fate:

“Tu no tu mi âs fate gran”?

E un crep puedial dîi al vasâr:

“Nol capìs nuie”?

Salvece escatologjiche

17Ancjemò un trat di timp,

il Liban no si mudaraial tun zardin?

E il zardin al sarà considerât tant che un bosc.

18In chê dì i sorts a capissaran

lis peraulis dal libri;

saltant fûr dal scûr e de gnot,

i vôi dai vuarps a viodaran.

19I umii si indalegraran ancjemò tal Signôr,

e i puars fra i oms a gjoldaran

tal Sant di Israel.

20Parcè che il tiran nol sarà plui, e il sblefadôr al sparissarà,

a saran svinidrîts ducj chei ch’a masanin inicuitâts,

21ch’a fasin pecjâ i oms cu lis peraulis,

che i tindin une palisse al judiç li de puarte

e chei che i fasin un dituart a di un just cence un parcè.

22Pa la cuâl il Signôr al dîs cussì,

il Diu de cjase di Jacop,

chel ch’al à sfrancjât Abram:

“Di cumò indenant no tu restarâs malapaiât, Jacop,

la sô muse no sarà plui sbatude,

23parcè che i siei fîs,

viodint la vore des mês mans framieç di lôr

a santificaran il gno non”.

A santificaran il Sant di Jacop

e a varan teme dal Diu di Israel.

24I spirts straviâts a cuistaran inteligjence

e chei ch’a rugnin simpri a impararan la regule.