FI DI SIRAC (24;25)

Letôr: Pietro Bellina

La sapience personificade si presente

241La sapience e laude se stesse

e si vante tal mieç dal so popul.

2E vierç la bocje te semblee dal Altissim

e si vante denant de cort dal cîl:

3“Jo o soi saltade fûr de bocje dal Altissim,

e tant che un nûl o ài cuvierzude la tiere.

4O ài stât a stâ lassù adalt tal cîl,

o vevi la sente tune colone di nûi.

5Dome jo o ài fat il gîr dal cîl

e o ài spassegjât tal font dai abis.

6Su lis ondis dal mâr e sun dute la tiere,

in ogni popul e gjernassie o vevi paronance.

7Cun dut a chel o ài cirût un lûc di polse,

cualchidun di podê fermâsi tal so ronc.

8Alore chel ch’al à creât dut mi à dât un ordin,

il gno creadôr mi à dât un sît par polsâ

e mi à dit: Met la tende in Jacop,

cjol come ereditât Israel.

9Lui mi à creade tal imprin, prime dal timp,

e no sparissarai par dute l’eternitât.

10O ài funzionât denant di lui, te tende sacre,

cuant che mi soi sistemade in Sion.

11Te sitât che lui al ame mi à fate fermâ,

cumò la mê paronance e je in Gjerusalem.

12O ài metudis lidrîs tun popul gloriôs,

o ài vude la legjtime tal toc dal Signôr.

13O soi cressude alte tant che un cedri dal Liban

e tant che un cipres des monts dal Ermon.

14O soi cressude tant che une palme di Engadi,

tant che un garofolâr di Gjeric,

tant che un ulivâr ch’al va sù dret te planure,

o soi deventade alte tant che un platin.

15O ài butât fûr profum tant che la canfore e il balsim,

tant che mire di chê sielte o ài dât fûr il bonodôr;

tant che il gàlban, l’oniç e il storaç,

tant che il nûl dal incens tal santuari.

16O slargji i miei ramaçs tant che il terebint,

a son ramaçs di glorie e di gracie.

17Tant che la vît o ài menadis une vore bielis,

i miei flôrs a puàrtin pomis di glorie e di ricjece.

18Vignît ca di me, vuâtris che mi bramais,

par passisi cu lis mês pomis.

19Il gno ricuart al è plui dolç de mîl,

vêmi me al vâl plui che no un pietin di mîl.

20Chei che mi màngjn a varan ancjemò fan,

chei che mi bèvin a varan ancjemò sêt.

21Chel ch’al ven daurmi nol varà ce vergognâsi,

chei ch’a fàsin ce che ur dîs jo no pecjaran”.

La sapience e la leç

22Dut chest al è il libri dal pat di Diu l’Altissim,

la leç che nus à comandade Mosè

e à jê la ereditât des cunvignis di Jacop.

23Jê e stranfe di sapience tant che il Pison

e tant che il Tigri tai dîs des primissiis,

24e bute fûr inteligjence tant che l’Eufrât

e tant che il Gjordan tai dîs de ricolte.

25Tant che une lûs e slargje la dutrine,

tant che il Ghicon tai dîs che si vendeme.

26Il prin om nol à finît di cognossile,

ni l’ultim nol rivarà a stazâle a font.

27Parcè che i siei pinsîrs a son plui larcs dal mâr

e il so consei plui grant dal abis.

28E jo, tant che un canâl ch’al partis dal flum

e tant che un riu ch’al rive tal sardin,

29mi soi dite: “O bagnarai il gno ort,

o sborfarai il gno strop;

e ve’ che il canâl al è deventât un flum

e il flum si è tramudât in mâr.

30O fasarai lusî la dutrine tant che l’albe,

le fasarai lusî tai puescj plui lontans.

31O strucjarai l’insegnament tant che une professie,

ur al passarai a lis etis ch’a vignaran.

32Viodeit che no ài sfadiât dome par me,

ma par ducj chei che le van cirint”.

Proverbis cui numars

251Di tre robis e je inemorade la mê anime,

ch’a son bielis denant dal Signôr e dai oms:

la concuardie fra fradis, l’amicissie cui confinants,

l’om e la femine in armonie fra di lôr.

2Tre sortis di int e à odeât la mê anime

e la lôr vite propit no pues viodile:

il puar supierbeôs, il siôr bausâr,

il vieli adultar parcè che al à perdût il cjâf.

3Se no tu às cjapât sù cuant che tu jeris zovin,

ce crodistu di cjatâ cuant che tu sarâs vieli?

4Ai cjavei blancs ur pâr bon il judissi,

ai anzians dâ il consei just.

5Ai viei ur pâr bon la sapience,

ai oms ch’a son in alt la riflession e il consei.

6Zoe dai viei e je la grande sperience,

il timôr dal Signôr al è la lôr braure.

7Nûf robis lis pensi contentis tal gno cûr

e la decime le dîs cu la bocje:

un om sodisfat dai siei fîs,

chel ch’al vîf fintremai ch’al viôt i siei nemîs a lâ in fruç;

8furtunât l’om ch’al à une femine inteligjente,

chel che nol are cul bo e cul mus insieme,

chel che no s’inçopede cu la lenghe,

chel che nol à di servî un paron ch’al vâl mancul di lui,

9furtunât chel ch’al à cjatade la prudence,

chel ch’al fevele a orelis che lu scòltin;

10cetant grant ch’al è chel ch’al cjate la sapience,

ma no plui grant di chel ch’al tem il Signôr.

11Il timôr dal Signôr al vâl plui di ogni robe,

a cui àjo di metilu a pâr chel che lu à?

La femine ungrum triste

12Cualunche feride, ma no chê dal cûr;

cualunche malan, ma no chel di une femine;

13cualunche disgracie, ma no chê des contrariis,

cualunche svindic, ma no chel des nemiis.

14No ’nd’è velen plui trist di chel di un madrac,

e no ’nd’è asse plui dure di chê di une femine.

15O preferis lâ a stâ cul leon e cul dragon

che no vivi cuntune femine ungrum triste.

16La tristerie e ruvine l’aspiet di une femine,

e a scurìs la sô muse tant che chê di une orse.

17Il so om al è sentât cui vissins

e, cence volêlu, al gem plen di marum.

18Nuje nol è plui brut di une femine triste,

e intivâsi in jê al è il distin dal pecjadôr.

19Tant che une subide plene di glerie pai pîs di un vieli

e je la femine peteçone pal om pacjfic.

20No sta lassâti inceâ de bielece di une femine,

no sta lassâti cjapâ de gole par jê.

21Rabie, disonôr e vergogne cence fin

pal om mantignût de femine.

22Cûr avilît, muse malcontente

e feride dal cûr e je la femine triste.

23Mans paralisadis e genôi clopadiz

al à l’om se la femine no lu contente.

24De femine e je la riunde dal pecjât

e par colpe sô o murìn ducj.

25No sta dâi a l’aghe vie di sortide

ni libertât di peraule a la femine triste.

26Se no si môf al segnâl de man

distachile de tô cjâr.