QOELET (7;8)

Letôr: Alberto Soramel

“Cîr di capî la vore di Diu…”

71Miei un bon non che no un bonodôr di chei fins

e la dì che si mûr che no chê che si nas.

2Miei lâ tune cjase là che si fâs corot

che no lâ tune cjase là che si fâs baldorie;

parcè che e je cheste la fin di ducj i oms

e chel ch’al è in vite al pense sore.

3Miei il jessi avilîts che no il ridi,

parcè che denant di une muse avilide il cûr al devente plui bon.

4Il pinsîr dal savi al è inte cjase dal corot,

il pinsîr dal stupit inte cjase de ligrie.

5Miei scoltâ la cridade dal savi

che no la lenzude dai basoâi,

6parcè che come il criçâ dai stecs sot de stagnade

cussì al è il sghignî dal matucel.

Ma ancje chest al è un nuie:

7l’opression e pò fâi pierdi il sintiment al savi

e un regâl al pò ruvinâ il so cûr.

8Miei la fin di une robe che no il so principi,

miei il boncûr che no la supierbie.

9No sta spesseâ a inrabiati dentri di te, parcè che la rabie e à la sô cove tal cûr dai stupits. 10No sta domandâ: “Cemût mai che i timps di une volte a jerin miei che no chei di cumò?”, parcè che une cuistion come cheste no ven fûr dal sintiment. 11Al è ben vê, in plui de sapience, ancje un patrimoni; al è un vantaç par chei ch’a viòdin il soreli, 12parcè che si parisi te ombrene de sapience come che si parisi te ombrene dai bêçs. Ma la sapience e vâl di plui, parcè che e fâs vivi chel che le à.

13Cîr di capî la vore di Diu, parcè che nissun nol pò dreçâ ce che lui lu à fat plet. 14Tai dîs de contentece sta content, tai dîs dal dolôr pense: “Tant chei che chei a vegnin par volê di Diu, par che l’om nol puedi savê mai nuie dal so avignî”.

15O ài viodût di dut tai dîs dal gno nuie: il just ch’al mûr seben ch’al è just, e il trist ch’al vîf a lunc seben ch’al è trist.

16Cîr alore di no jessi ni masse just,

ni masse savi,

se no tu ûs fâ une brute fin.

17Ma no sta jessi mo nancje masse trist,

ni masse stupit,

se no tu vuelis fâle finide prin dal to timp.

18Al è ben che tu sedis tacât a une robe ma no tu âs di distacâti nancje di chê altre. Ce ch’al è impuartant al è che tu vedis timôr di Diu e tu fasarâs riessude in dutis dôs lis robis.

Altris massimis

19La sapience e je pal savi une fuarce plui grande che no chê di dîs grancj intune citât, 20seben che su la tiere no ’nd’è nissun om ch’al sedi just, ch’al fasi il ben cence pecjâ. 21In plui, no sta lâ daûr di dutis lis peraulis che si dìsin, che no ti sucedi di sintî il to famei a slengonâti, 22parcè che la tô cussience e sa che ancje tu, tantis voltis, tu âs fevelât mâl di chei altris. 23Sun dut chest o ài resonât cun sintiment e o ài dit: “O vuei deventâ savi!”, ma la sapience e je lontane di me. 24Lontan ce ch’al è stât e unevore profont: nissun no si rigjavarà.

25Alore mi soi metût a resonâ dentri di me par cirî la sapience e il parcè des robis, fasint sperience ancje dal mâl, de ignorance, de stupiditât e de matetât. 26E o ài cjatât chest: che la femine e je plui mareose che no la muart, parcè che e je un laç, il so cûr al è une rêt e i siei braçs a son cjadenis. Chel che Diu lu à a grât al pò fuî, ma il pecjadôr al reste impeolât.

27Ve’, chest al è ce ch’o ài cjatât, al à dit Qoelet, cirint il parcè di dut, robe par robe: 28ce ch’o cîr, no lu ài cjatât.

Un om su mil o ài cjatât,

ma une femine, fra dutis, no le ài cjatade.

29Ma chest però lu ài cjatât:

Diu al à fat l’om sclet;

al è lui ch’al va a cirî fûr masse cantins.

81Cui esal come il savi?

E cui cognossial la spiegazion des robis?

La sapience dal om i sclaris la muse,

cu la cuâl che il convuls lu disfigure.

2Ubidis a la peraule dal re, soredut pal zurament fat a Diu. 3No sta vê presse di slontanâti di lui e no sta inrochiti tune idee che a lui no i plâs, parcè che lui al pò fâ dut ce ch’al ûl. 4Difat la peraule dal re e je espotiche; cui puedial domandâj: “Ce fastu?”. 5Chel ch’al ubidis ai ordins nol varà nissun fastidi. Il cjâf dal savi al sa ch’al è un timp e un judissi, 6parcè che par ogni robe and’è timp e judissi, di grant ch’al sedi il mâl ch’al pese sul om: 7no si sa cuâl ch’al sarà l’avignî. Difat cui puedial dî cemût ch’a laran lis robis? 8Nissun nol è in stât di paronâ la soflade de sô vite: la dì de muart e je fûr dal nestri podê. Te batae de vite nissun no le scapole; nancje il mâl nol salve chel che lu fâs.

9Dut chest lu ài viodût e o ài resonât sun ogni robe che si fâs sot dal soreli, cuant che un om al parone sun tun altri om par fâi dal mâl. 10E cussì o ài viodûts triscj che ju menavin in sepulture. A partivin dal lûc sant sigûrs di sè. A jerin dismenteâts inte citât là che si compuartavin cussì. Ancje chest al è un nuie, 11parcè che no si fâs sentence dal moment su la vore dal trist. Cussì il cûr dal om al è pront a fâ il mâl, 12parcè che il pecjadôr al fâs il mâl cent voltis e al slungje la sô vite. Cussì o ài capît ancje chest, che i va drete a di chel ch’al à timor di Diu, propit parcè che lu tem, 13e che no i va drete al trist e che nol pò slungjâ la sô vite tant che un’ombre, parcè che nol à timôr di Diu. 14E and’è ancjemò un’altre delusion su la tiere: and’è juscj che ur tocje come ch’a fossin stâts triscj e and’è triscj che ur tocje come ch’a fossin stâts juscj. O ài pensât che ancje chest al è un nuie.

15Pa la cuâl i ài tignût a la ligrie, parcè che pal om no ’nd’è altre furtune sot dal soreli, fûr di mangjâ, di bevi e di stâ content. E je cheste l’uniche robe che i fasi buine companie tal so strussiâsi, tai dîs contâts de sô vite che Diu i à dade sot dal soreli.

16Cuant che mi soi metût a resonâ su la sapience e a considerâ il scombati che si fâs su la tiere, che l’om nol cognos padin ni di dì ni di gnot, 17o ài cjalade la vore di Diu dute insieme e mi soi rindût cont che l’om nol pò rivâ a scuviergi dut ce ch’al sucêt sot dal soreli, parcè che nol cjate nuie, par tant che si strussii a cirî. Che se ancje il savi al dîs di savê, il savi nol cjate nuie.