PROVERBIS (6;7)

Letôr: Fernanda Modesti

No sta garantî par nissun

61Fî gno, se tu às garantît pal to prossim,

se tu às strenzude la tô man par un forest,

2tu ti sês impeolât cu la peraule dai tiei lavris,

tu ti sês lassât cjapâ di ce ch’e à dit la tô bocje;

3fâs cussì, fi gno, e tu sarâs libar,

za che tu sês colât tes mans dal to prossim:

va, butiti in genoglon e lambiche i tiei vissins.

4No sta lassâur cjapâ sium ai tiei vôi

ni lassâ ch’a pendòlin lis tôs ceis.

5Liberiti, come une gazele, des sôs mans,

come un ucel des mans dal cjaçadôr.

Il poltron e la furmie

6Va de furmie, poltron,

cjale ce vite ch’e mene e fâs judissi.

7Jê no à un sorestant,

ni un vuardean ni un paron.

8Si sigure vie pal istât la sô bocjade,

sul tajâ forment e regone il so mangjâ.

9Fin cuant, poltron, àstu di polsâ?

Cuant jevarastu sù dal to stramaç?

10Un pôc durmî, un pôc pisulâ,

un pôc stâ cu lis mans in man parsore il jet.

11Tanche un torseon e rive la tô miserie,

la tô puaretât tanche un om armât.

Ce disgracie la falsetât!

12Un pôc di bon, un om plen di tristerie,

chel ch’al passe cu la bausie te bocje;

13al cimie cui vôi, al bat i pîs par tiere,

al fâs segnâi cui dêz;

14al clucis dentri di sè dome robatis,

al invie dome barufis.

15Ma la sô ruvine e capitarà a bot e sclop,

al sarà fruçât tun lamp, cence nissun rimiedi.

Siet robis che j fàsin riviel al Signôr

16Sîs robis al à in asse il Signôr,

siet propit nol pò concepîlis:

17vôi supierbeôs, lenghe bausarie,

mans ch’a spàndin sanc nocent;

18cûr ch’al masane trainis inicuis,

pîs ch’a talpìnin di corse viers dal mâl;

19un testemoni fals ch’al semene bausiis,

chel ch’al invie barufis framieç dai fradis.

Sta vuardât dal adulteri

20Met in vore, fi gno, il comant di to pari,

no sta butâ di bande l’insegnament di tô mari.

21Picjiu sul to cûr par simpri,

saldiju torator dal to cuel.

22Cuanche tu ti movis, lôr ti mènin,

cuanche tu polsis lôr ti tegnin vuardât

e cuanche tu ti sveis lôr ti salùdin.

23Il comant al è propit un lampion, e une lûs l’insegnament

e troi pe vite la cridade ch’e corêç,

24par vuardâti de femenate triste,

des sfreoladis de femine foreste.

25No sta golâ tal to cûr la sô bielece

e viôt che no ti gafi cu lis sôs ceis.

26Parcè che une pelande e cîr un toc di pan,

ma une maridade e pratint une vite ch’e vâl.

27Puedial un om puartâ il fûc tal so sen

cence che i siei vistîts no si brusìnin?

28Se un al cjamine sui cjarbons imborâts,

i siei pîs no si scotarano?

29Cussì chel ch’al va cu la femine di chei altris:

chel che le tocje no j larà slisse.

30No si spresee il lari parcè che al robe

par jemplâ il so stomi plen di fan;

31ma se lu brìnchin, al rifont setante voltis;

al varà di dâ dut ce ch’al à in cjase.

32Chel ch’al fâs adulteri cun tune femine, nol à sintiment:

chel che si aprofite, al sassine sè stes.

33Al larà incuintri a pachis e a sbeleadis,

la sô vergogne no le pararà jù.

34Parcè che al stice la gjelosie dal om,

ch’al sarà cence remission te dì dal svindic.

35Nol volarà savênt di nissun riscat,

no si contentarà nancje se tu lu incolmis di regâi.

Atent ai sbilissaments de sdrondine

71Fî gno, ten cont des mês peraulis,

ten dongje di te i miei ordins.

2Ten cont dai miei ordins e tu vivarâs,

e il gno insegnament tanche la lûs dai tiei vôi.

3Tachiju tor dai tiei dêts,

scriviju te breute dal to cûr.

4Disij a la sapience: “Tu tu sês mê sûr”,

clame amie la inteligjence,

5par tignîti vuardât de femine di chei altris,

de foreste, ch’e dopre peraulis che ti incjàntin.

6Sul barcon de mê cjase,

a traviers dal ristiel jo o cucavi

7e o ài viodût fra i malmadûrs,

o ài lumât fra i fantats un zovin cence sintiment.

8Passant pe contrade ad ôr dal cjanton

al stave lant viers de sô cjase,

9sul imbrunî, dopo lât jù il soreli,

tal cûr de gnot e de scuretât.

10E ve’ une femine che j va incuintri,

sdrondine te munture, vuaite in tal so cjâf,

11tabajote e malcujete,

in cjase i siei pîs no rìvin a stâ.

12Mo su la strade, mo in tes placis

e daûr di duc’ i cjantons e sta in paisse.

13Lu brinche, lu strenç,

cun muse rote j dîs:

14“O vevi di ufrî sacrificis;

juste vuè o ài sodisfats i miei avôz;

15par chel o soi jessude e ti soi vignude incuintri,

cun chê di intivâti e ti ài cjatât.

16Cun tapêts o ài furnît il gno stramaç,

cun tapêts di fîl dal Egjt.

17O ài spargotât il gno jet di mire,

di aloe e di cinamon.

18Anin! Incjochinsi di amôr fint a buinore,

gjoldìn insieme dut il nestri gust.

19No ài om in cjase,

al è partît par un viaç lontan;

20al à puartade daûrsi la borse dal arint,

al tornarà cjase dome tal colm di lune!”

21A sun di bati e di tornâ a bati jê lu plee,

sbilissanlu cu la sô batule lu imbambinis.

22Lant daûr di jê, il matucel

al è strissinât tanche un bo in becjarie

e come un cerf ch’al è cjapât tal laç,

23fin che une frece no j slambre il fiât;

tanche un ucel ch’al plombe tor de rêt

e che nol sa che si trate de sô vite.

24Cumò mo scoltimi, fi gno,

sta atent a lis peraulis de mê bocje.

25Nol à di straviâ il to cûr, lant pes sôs stradis,

no sta pierditi par mai in tai siei trois.

26Unevore di lôr jê ju à ferîts a muart,

i plui fuarts a son colâts duc’ par mans di jê.

27La sô cjase e je la strade par chel altri mont,

e va jù drete in tai palaçs de muart.