SALMS (74;75;76)

Letôr: Carlotta Strizzolo

74 (73) Lament pe devastazion e pe profanazion dal santuari di Diu

1Maskil. Di Asaf.

Parcè mo, Diu, nus butistu di bande par simpri?

Parcè s’infoghie cuintri des pioris dal to trop la tô rabie?

2Visiti dal popul che tu ti âs cuistât par vieri,

che tu lu âs sfrancjât come tribù de tô ereditât,

de mont di Sion là che tu âs plantade la tô cjase.

3Indrece i tiei pas viers di chestis maseriis eternis,

viers dut chest stragjo che il nemì al à fat tal santuari.

4I tiei nemîs a àn rugnât tal lûc che tu nus devis dongje;

propit li a àn plantadis lis lôr bandieris.

5Al someave ch’a doprassin lis manariis

tune penge foreste;

6a àn sdrumadis cuntun colp sôl dutis lis sôs puartis,

lis àn paradis a tocs cun sapin e manarie.

7I àn dat fûc al to santuari,

la cjase dal to non a àn profanade fin par tiere;

8disint dentri di sè: “Fasìnju fûr une volte par dutis!”.

A àn brusât ducj i lûcs di preiere ch’a jerin tal paîs.

9Lis nestris bandieris no lis viodìn altri;

no ’nd è plui semence di profete

e fra di nô no ’nd è nissun ch’al sa trop ch’e dure.

10Fin cuant mo, Diu, il to nemì ti spudaraial in muse?

Podaraial il nemì sbeleâ il to non par simpri?

11Parcè mo la tô man strategnistu

e tegnistu platade intal sen la tô gjestre?

12Ma Diu al è il gno re dai timps di une volte,

chel ch’al vinç di simpri te nestre tiere.

13Tu tu âs spartît il mâr cu la tô fuarce,

tu âs sfracaiât il cjâf dai dragons parsore des aghis.

14Tu âs sfracaiât i cjâfs dal Leviatan,

e tu ur al âs dât a lis besteonis dal mâr che lu mangjin.

15Tu âs fat spissulâ riui e risultivis,

e tu âs fat suiâ flums ch’a butavin simpri.

16To al è il dì e tô la gnot e reste,

tu âs pontade la lune e il soreli.

17Tu âs distinât i confins de tiere,

tu âs fats tu l’istât e l’inviêr.

18Impensiti di cheste robe:

il nemì ti à remenât, o Diu,

un popul cence sintiment il to non al à blestemât.

19No sta bandonâ tes sgrifis des besteatis l’anime che ti laude;

no sta dismenteâti par simpri de vite dai tiei biâts.

20Ten fede a la aleance,

parcè che ancje i cjantons plui rimits de tiere

a son un côf di prepotence.

21L’umil che nol torni indaûr deludût;

ch’a laudin il to non il biât e l’avilît.

22Jeve sù, Diu, e pare la tô cause;

visiti che l’om cence sintiment dut il dì ti remene.

23Dal davuei dai tiei nemîs no sta dismenteâti,

dal sunsûr di chei che cuintri di te si rivoltin,

ch’al cres di un continui.

75 (74) Diu al è judiç ch’al sbasse i triscj e al alce i juscj

1Al mestri dal coro. “No sta fiscâ”. Salm. Di Asaf. Cjant.

2Ti vin a grât, o Diu, ti vin a grât.

Chei che il to non a clamin a contin lis tôs grandis voris.

3O distinarai un tiermin

par fâ une sentence juste.

4Ch’e clopi tant che vûl la tiere

cun dute la int ch’e à sore,

o soi jo ch’o rinfuarci lis sôs colonis.

5Ur dîs ai vantons: “No stait a vantâsi”,

e ai triscj: “No stait a alçâ la creste”.

6No stait a alçâ la vuestre creste cuintri dal Altissim,

no stait a svilanâ la Crete.

7Parcè che ni di amont ni di jevade

e nancje dal desert no ven la salvece.

8Ma judiç al è Diu

ch’al sbasse un e ch’al alce chel altri.

9Ve: te man dal Signôr e je une cope,

tant che un vin ch’al bol, cjamât di droghis.

Lui lu à strucjât:

lu suparan fintremai a la puinte,

lu scolaran ducj i triscj de tiere.

10Jo invezit o laudarai l’Eterni,

al Diu di Jacop i fasarai cjantis.

11Lui ai triscj ur fruçarà dute la rogance,

biel che la potence dai juscj e sarà puartade.

76 (75) Il Signôr al è chel ch’al salve Sion cuintri dai grancj rês de tiere

1Al mestri dal coro. Cun struments a cuarde. Salm. Di Asaf. Cjant.

2Diu al è cognossût che mai in Gjude,

la sô innomine in Israel e je grande.

3In Salem al à plantade la sô tende,

in Sion la sô cjase.

4I folcs dal arc al à crevât achenti,

il scût, la spade, la vuere.

5Tu ti sês mostrât un spetacul, tu che dut tu puedis,

plui che no lis monts eternis.

De prede 6a son stâts dispueâts i bulos,

brincâts biel che a durmivin.

Nissun campion nol rivave a cjatâ altri

des sôs mans la vigorie.

7Sintint, Diu di Jacop, la tô minace,

a son restâts intrunîts cjavai e cjavalîrs.

8Trement mo, tu tu sês! Cui podaraial parâsi

de viamence de tô rabie?

9Dai cîi tu âs fate sintî la sentence;

la tiere dute spauride e tâs cidine,

10cuant che Diu al jeve sù par fâ sentence,

par dâur a ducj i biâts de tiere la salvece.

11Ti ringraciarà l’om gafât de tô rabie

e chel ch’al rivarà a scjampâ de tô ire ti fasarà fieste.

12Fasêt avôts al Signôr, al vuestri Diu, e mantignîju;

ducj i popui confinants che i puartin i lôr regâi

13a lui che ai potents il flât ur robe,

ch’al palese cui rês dal mont la sô fuarce tremende.