JOP (25;26;27;28)

Letôr: Edda Brisinello

Intervent di Bildad

La grandece di Diu

251Bildad il suchit al cjapà la peraule e al disè:

2Lui al à une paronance e une fuarce tremende

e al stabilis la pâs adalt, intai siei lûcs.

3Si rivial forsit a contâ dutis lis sôs schiriis?

e parsore di cui no jevie la sô lûs?

4Cemût puedial duncje l’om jessi just denant di Diu?

e presentâsi mont chel ch’al nas de femine?

5Se nancje la lune no lûs avonde

e lis stelis no son mondis denant dai siei vôi,

6tant mancul l’om, chest viêr,

la creature umane, chest bau.

Rispueste di Jop a Bildad

261Alore Jop al cjapà la peraule e al disè:

2Cetant jutori che tu i às dât al debul

e cemût che tu às socorût il braç cence fuarce!

3Ce ben che tu às conseât l’ignorant

e cetante sapience che tu às mostrât!

4A di cui àstu fat il to discors

e di cui vegnie la ispirazion ch’e salte fûr di te?

Trassendence di Diu

5I muarts a trìmin sot tiere

e cussì lis aghis cun dute la lôr int.

6Chel altri mont al è spalancât denant di lui

e il ream de muart nol à vêl di sorte.

7Lui al slargje la tramontane parsore dal vueit

e al ten picjade la tiere sore dal nuie.

8Al siere lis aghis intai nûi

cence che chescj si sbrèghin sot dal pês.

9Al tapone la viste de sô sente

slargjant parsore di jê il so nûl.

10Al fâs un cercli parsorevie des aghis

fintremai al confin fra lûs e scûr.

11Lis colonis dal cîl si scjàssin

e a sbàlsin cuant che lui al minace.

12Cu la sô fuarce al savolte il mâr

e cu la sô inteligjence al sfracae Raab.

13Cun tune soflade des sôs i cîi a tòrnin clârs;

la sô man e impire il madrac incolaçât.

14Ve’, chestis a son dome lis piniis des sôs voris

e nô o sintìn dome un sunsûr lisêr lisêr.

Cui podaràjal capî il ton de sô potence?

Discors di Jop

Proteste di nocense

271Alore Jop al lè indenant cu lis sôs sentencis e al disè:

2Su la vite di Diu, che mi dinee il gno dirit,

dal Onipotent, che mi colme il cûr di marum!

3Fin ch’o varai dentri di me une soflade di vite,

e il flât di Diu intes mês narilis,

4i miei lavris no disaran mai falsetâz

e la mê lenghe no contarà bausiis.

5Mai plui e mai altri jo no us darai reson;

fint al ultim respîr mi batarai pe mê onestât.

6O tignarai dûr, cence molâ, te mê nocense,

la mê cussience no mi rimprovere nancje un dai miei dîs.

7Ch’al vedi il gno nemî il distin dal trist

e il gno aversari chel dal disonest.

8Difat ce sperance puedial vê il trist une volte finide,

cuant che Diu i cjolarà la vite?

9Scoltaràjal forsit Diu i siei berlis

cuant che i plombarà intôr la disgracie?

10Saràjal forsit l’Onipotent la sô contentece;

podaràjal clamâ Diu ogni moment?

11Us mostrarai jo la fuarce di Diu;

no us platarai ce ch’al dispon l’Onipotent.

12Ve’, lu veis provât ducj vualtris:

parcè alore butâ vie il timp cul nuie?

Il criteri conformist

13Chest al è il distin che Diu al à prontât pal trist

e la part che i violents a cjàpin dal Onipotent.

14S’al à ungrum di fîs, a saran pe spade;

e la sô dissendence no varà pan par passisi.

15Chei ch’a restaran, ju sapulissarà la peste,

cence che lis lôr veduis ur fàsin il lament.

16S’al à ingrumât arint come il savalon

e al fâs scorte di viestis come il paltan,

17lui lis prepare ma il just lis metarà,

e l’arint lu ereditarà il nocent.

18S’al fâs sù la cjase, e sarà come une tele di ragn,

e come une staipe fate sù di un vuardean.

19Al va a durmî siôr, ma pe ultime volte;

cuant che al vierç i vôi, nol varà plui nuie.

20I spavents i plòmbin intôr come lis aghis;

vie pe gnot lu mene vie il burlaç.

21L’ajar de jevade lu alce sù e s’in’ va,

lu sgnache lontan dal so puest.

22Diu i sta sot cence remission,

biel ch’al cîr di scjampâ de sô man.

23A bàtin lis mans sore di lui,

cuintri di lui a sivìlin di ogni bande.

LAUT DE SAPIENCE

Ben inacessibil

281Sigûr, pal arint and’è minieris

e pal aur lûcs là che lu spùrghin.

2Il fiêr si lu gjave fûr de tiere

e la piere fondude e libere il ram.

3L’om al met un limit al scûr

e al cîr fin tal ultim confin

la piere fumule e nere.

4Al sbuse galariis tai puescj plui fûr di man,

dismenteâts di chei ch’a van a pît;

al sta picjât par ajar, lontan dal om.

5La tiere, che di jê si tire fûr il pan,

e je savoltade par sot, come dal fûc.

6Lis sôs pieris a son gjavis di zafîr

e il so savalon al à dentri l’aur.

7Nancje l’ucelat nol cognos il troi

e nol rive a lumâlu nancje il voli dal falcuç;

8nol è stât batût des bestiis salvadiis

ni traviersât dai leons.

9L’om al alce la man cuintri dal cret

savoltant lis monts de lidrîs in sù.

10In tal cret al sgjave galariis,

puartant il so voli sun dut ce ch’al à valôr.

11Al scandae lis risultivis dai flums

e al puarte in plene lûs ce ch’al è platât.

12Ma la sapience di dulà si le gjavie fûr?

E dulà ise la gjave de prudence?

Tesaur che nol à confront

13L’om nol cognos il so presit

e no si cjate te tiere dai vivents.

14L’ocean al dîs: “No je cun me”,

e il mâr al rispuint: “Nancje chi di me”.

15No si le sgambie cul aur plui pûr

e no si pese arint par comprâle.

16No si le compre cul aur di Ofir

ni cul arint plui pûr e cul zafîr.

17No si le met a pâr dal aur e dal cristal

e no si le sgambie cun vâs di aur pûr.

18Nancje discori di corais e perlis;

vê la sapience al vâl plui des perlis.

19No i rive a pâr il topazi de Etiopie,

e no si pò sgambiâle a pês cul aur pûr.

20Ma la sapience, di dulà vegnie?

e dulà isal il sît de prudence?

Paronance dal Creadôr

21E je platade ai vôi di ogni vivent,

e je taponade ai ucei dal cîl.

22L’abis e la muart a confèssin:

“Cu lis nestris orelis in’ vin sintude la innomine”.

23Dome Diu al cognos la sô strade

e dome lui al sa là che si cjate.

24Parcè che lui al slungje il voli fint ai confins dal mont

e al viôt dut ce ch’al è sot dal cîl.

25Cuant che al à stabilît il pês dal ajar

e al à distinade la misure des aghis,

26cuant che i à imponude une leç a la ploe

e une strade al lamp dai tons,

27alore le viodè e le misurà,

le stazà e le stabilì,

28disint al om:

“Ve’, temê Idiu, cheste e je sapience;

e vuardâsi dal mâl, cheste e je prudence”.