JOP (6;7;8)

Letôr: Mariano Bonini

Rispueste di Jop a Elifaz

Il pês de disperazion

61Alore Jop al cjapà la peraule e al disè:

2Joi, se si podes pesâ la mê disperazion

e si metes su la staderie la mê disgracie,

3e pesares sigûr di plui dal savalon dal mâr!

Par chel o dîs ancje ce che no vares di dî.

4Sì, lis frecis dal Onipotent lis sint a forâmi,

il gno spirt al supe il lôr velen

e spavents di Diu si fròntin cuintri di me.

5Ronial forsit il mus salvadi denant de jerbe

o mungulial il bo denant dal fen?

6Si mangjal forsit une mangjative lamie e cence sâl,

o ce gust isal intal blanc dal ûf?

7Ce che jo no volevi nancje tocjâ

cumò al è il gno mangjâ e m’ingomee.

Magari che Diu mi sfracajas

8Joi, podessial capitâmi ce ch’o brami,

e Diu mi dessial propit ce ch’o speri!

9Se Diu si decides di sfracajâmi,

di slungjâ la sô man e copâmi!

10Par me al sares un confuart

e o gjoldares, ancje te disperazion plui crude,

par no vê rineât i decrets dal Sant.

11Cuale ise la mê fuarce, par podê tignî dûr,

o cuale ise la mê fin, par sprolungjâ la mê vite?

12La mê fuarce ise forsit chê des pieris

e la mê cjâr ise forsit di brons?

13No isal forsit vêr che no cjati in me dulà pojâmi

e che mi è stât impedît ogni jutori?

Tradiment dai amîs

14L’om sfinît al à dirit al boncûr dal so prossim,

ancje s’al ves bandonât il timôr dal Onipotent.

15I miei fradis mi àn tradît come un riu,

come il jet di chei rius ch’a sparissin.

16A jerin plens cuant che si disglaçave,

cuant che sore di lôr si disfave la nêf,

17ma te stagjon dal sut a van in nuie

e cu l’arsetât a sparissin dai lôr jets.

18Lis caravanis a van fûr di piste,

a van indenant tal desert e li si pièrdin.

19Lis carovanis di Teme ju tegnin di voli,

i convois di Sabe a stan fidâ sui rius;

20però a rèstin delududis de lôr sperance

e cuant che a rìvin, a rèstin malapajadis.

21Poben, cussì o seis cumò vualtris par me:

o viodeis ch’o fâs riviel e o veis pore.

Domande di justissie

22Us àjo forsit dit: “Dàimi alc”

o “cu la vuestre robe faseimi un regâl”

23o “liberaimi des mans dal nemî”

o “sfrancjaimi des grifis dai violenz”?

24Insegnaimi e jo o starai cidin,

faseimi cognossi là ch’o ài sbalgjât.

25Saressino un’ofese lis peraulis justis?

Ma ce provaiso cui vuestris resonamenz?

26Crodeiso forsit di cuintribati peraulis,

o un discors che un disperât al à fat pal ajar?

27O saressis bogns parfin di tirâ a bruscjete un vuarfin

e di meti a l’aste il vuestri amî.

28E cumò, degnaisi di voltâsi de mê bande;

sigûr, su la muse no us disarai bausiis.

29Tornait a resonâ, par plasê, no stait a fâmi injustissie!

Tornait a rifleti: e je in zûc la mê nocense!

30Ese forsit inicuitât sui miei lavris?

o il cîl de bocje no sintial plui lis disgraciis?

Nassût par jessi sclâf

71L’om no frontial forsit une lote dure su la tiere

e i siei dîs no sono come chei di un mercenari?

2Come il sclâf ch’al suspire l’ombrene

e come il mercenari ch’al spiete la sô pae,

3cussì o ài vût dal distin mês di inlusion

e gnots di tribulazion mi son stadis dadis.

4Se mi distiri, o pensi: “Cuant podaràjo jevâ?”,

ma la gnot no finis plui

e o soi sfracajât des poris fint a l’albe.

5La mê cjâr e je cuvierzude di viêrs e di grusis,

la mê piel s’ingrispe e si disfâs.

6I miei dîs e àn corût plui svelts di une spolete

e si son consumâts cence sperance.

7Visiti che la mê vite no je plui che une soflade,

e i miei vôi no viodaran mai plui il ben.

8Il voli di chel ch’al cjale no mi viodarà plui,

i tiei vôi a saran sore di me ma jo o sarai sparît.

9Come un nûl che si sfante e po al sparis,

cussì chel ch’al va jù in chel altri mont nol torne sù.

10Nol tornarà plui inte sô cjase

e nol viodarà plui là ch’al jere a stâ.

No sojo migo une besteate?

11Par chel no tignarai plui la bocje sierade,

o fevelarai te tribulazion dal gno spirt,

mi lamentarai tal marum dal gno cûr.

12Sojo forsit il mâr, jo, o une besteate marine

che tu mi fasis tignî di voli di une vuardie?

13Cuant che o pensi che il gno stramaç mi solevarà

e il gno jet al cidinarà i miei dolôrs,

14alore cui siums tu mi spaventis

e tu mi glacis il sanc cu lis fantasimis.

15O vares miei jessi scjafojât

e murî, pluitost di vê chestis mês penis.

16O soi sfinît, no varai plui vite lungje;

lassimi, parcè che i miei dîs a son une soflade.

17Ce isal mo l’om, che tu fasis tant câs

e tu metis sun lui la tô atenzion,

18al pont di scrutinâlu ogni buinore

e metilu a lis provis ogni moment?

19Parcè no le finissistu di spiâmi

e no mi lassistu nancje gloti la salive?

20S’o ài pecjât, ce ti àjo fat a ti,

vuardean dal om?

Parcè mi àstu cjapât come un bersai

e ti sojo deventât cussì di pês?

21Parcè no perdonistu il gno pecjât

e no butistu lontan la mê colpe?

Tant plui che in curt o sarai distirât intal pulvin;

tu mi cirarâs e jo no sarai altri!

Prin discors di Bildad

La justissie di Diu

81Alore al cjapà la peraule Bildad il suchit e al disè:

2Fin cuant disarastu robis dal gjenar

e un ajar di burlaç sarano lis peraulis de tô bocje?

3Puedial Diu fâ lâ fûr di strade il judissi

e l’Onipotent savoltâ la justissie?

4Se i tiei fïs e àn pecjât cuintri di lui,

lui ju à bandonâts a la lôr tristerie.

5Se tu cirarâs Diu

e tu prearâs l’Onipotent,

6se tu sês onest e just,

sigûr che lui, di cumò, al veglarà sore di te,

e al tornarà a metiti te tô justissie.

7Ce che tu vevis prin al sarà pocje robe

a preference dal to avignî sflandorôs.

La sapience dai viei

8Interpele mo lis gjenerazions passadis

e met rifles su l’esperience dai lôr vons;

9difat nô o sin di îr e no savin nuie,

stant che i nestris dîs su la tiere a son come un’ombre.

10Ma lôr ti inscuelaran, ti informaran

tirant fûr lis peraulis dal lôr cûr.

11Cressial forsit il papîr fûr dal palût

e il vencjâr rivial a menâ cence aghe?

12Cuant che al è ancjemò in butul, no bon par tajâlu,

si secje prime di ogni altre jerbe.

13Compagn al è il distin di chei ch’a dismentèin Diu

e cussì e sparis la sperance dal trist.

14La sô fiducie e je come un fîl

e une tele di rai la sô sigurece.

15Al cîr di pojâsi su la sô cjase, ma no ten,

si grampe intôr, ma no i rêç.

16Al è un arbul plen di vite in face dal soreli

e a plen sardin si slàrgjn i siei ramaz;

17lis sôs lidrîs s’inturtìcin intai clas,

al splore lis fressuris dai crets.

18Ma se si lu dislidrise dal so puest,

chel lu rinee: “No ti ài mai viodût”.

19Ve’ il distin de sô vite,

intant che altris a bùtin fûr de tiere.

Amonizion

20Cjale mo: Diu nol bute vie l’om just

e nol ten man ai delincuents.

21Al pò ancjemò colmâ di ridi la tô bocje

e i tiei lavris di gjonde.

22Chei che ti odèin a saran cuvierts di vergogne

e la tende dai triscj e sparissarà.