JOP (3;4;5)

Letôr: Flavia Rizzato

DISCUSSION fra jop e i trê amÎs

PRIN GÎR DI DISCORS

Lament di Jop

31Podopo Jop al viergè la bocje e al maludì la sô sornade: 2al disè:

3Ch’e sparissi la dì ch’o soi nassût

e la gnot che si disè: “Al è stât cjapât sù un om!”.

4Chê dì ch’e deventi gnot,

che Diu dal alt nol ledi a cirîle,

che sore di jê nol jessi lusôr.

5Che s’e tegnin il scûr e la ombre de muart,

che si poi parsore di jê un nûl

e che il scûr di vie pal dì le fasi orende!

6Chê gnot che s’e tegni il scûr,

che no si zonti ai dîs dal an,

che no vedi part tal cont dai mês.

7Sì, chê gnot ch’e sedi sterpe

e li dentri che no sedi plui ligrie.

8Che le maludissin chei ch’a maludissin l’Ocean,

ch’a son esperts tal sveâ Leviatan.

9Che si scurissin lis stelis de sô aurore,

ch’e spieti la lûs ma cence viodile;

che no viodi a spalancâsi i vôi da l’albe,

10parcè che no à sierât par me il varc dal grim di mê mari

e no à tirât vie dai miei vôi tante miserie!

La pâs di chel altri mont

11Parcè mo no sojo muart ancjemò tal grim di mê mari

e no sojo spirât apene jessût dal grim?

12Parcè doi genôi mi àno cjapât sù

e parcè doi pets, par dâmi di tete?

13Sì, a chest’ore o sares distirât cujet,

o durmares e o gjoldares la polse

14insieme cui res e cui sorestants de tiere,

che si son fats sù i monuments,

15o cui grancj, ch’a son cjamâts di aur

e a jèmplin di arint i lôr palaçs.

16O parcè no sojo stât come un abort metût te tiere,

come chei fruts che no àn viodût la lûs?

17Lajù i triscj si cujètin,

lajù a pòlsin chei scanâts e cence fuarce.

18I presonîrs a cjàtin pâs insieme

e no sìntin plui la vôs di chel che ju tormente.

19Lajù piçui e grancj si confòndin,

e il sclâf al è sfrancjât dal so paron.

Il misteri de esistence

20Parcè dâi la lûs a di un disgraciât

e la vite a di chei ch’a àn il cûr plen di marum,

21a di chei ch’a spiètin la muart e no ven,

e si scànin a cirîle plui di un tesaur,

22ch’a gjòldin cuant che a van viers de sepulture

e a son contents s’a rìvin a cjatâ une tombe,

23a di un om che nol cjate plui la strade

e che Diu lu à confinât di ogni bande?

24Cussì par mangjative mi rìvin i suspîrs,

e i miei gemits a scòrin fûr come aghe;

25parcè che mi gafe ce che o tem

e al plombe sore di me ce che mi spavente.

26No ài plui cujete, no ài plui pâs,

no ài plui soste e il torment mi salte intôr.

Prin discors di Elifaz

Perissino forsit i nocenz?

41Alore Elifaz il temanit al cjapà la peraule e al disè:

2“Olsarìno a dîti une peraule? Tu sês cussì disperât!

Ma cui podaressial stratignî il discors?

3Ve’, tu tu ur insegnavis a tancj di lôr,

e tu ur davis vigurie a lis mans flapidis.

4Lis tôs peraulis a tignivin sù chei ch’a clopavin

e a rinfuartivin i genôi che si pleavin.

5Ma cumò che ti capite a ti, tu sês avilît;

cumò che il colp ti brinche te, tu pierdis il cjâf.

6La tô religjon no jerie forsit la tô fiducie

e la tô condote oneste la tô sperance?

7Ten aments, alore: cuant mai àjal socombût un nocent

e cuant sono stâts fruçâts i galantoms?

8Par chel ch’o ài viodût jo, chel ch’al coltive tristerie

e al semene miserie, lis racuei.

9Cun tune soflade di Diu a perissin,

a son svinidrîts cul flât de sô rabie.

10La rugnade dal leon e i berlis dal leopart

e i dincjdal leonut a son parâts in nuie.

11Il leon al mûr no cjatant ce mangjâ

e i fîs de leonesse a scuegnin dispierdisi.

Coruzion dai mortâi

12Mi è stade dite di scuindon une peraule

e la mê orele e à sintût come a cisicâ,

13fra lis fantasimis des visions de gnot,

cuant che la flaperie e plombe sui oms.

14Mi à gafât un terôr e un spavent

che mi à fat trimâ ducj i miei vues.

15Un ajar mi à passât su la muse,

e mi à fat dreçâ i pêi par dut il cuarp.

16Al jere li, in pîs, un che no viodevi la muse,

dome une figure mi à comparide denant dai miei vôi;

po o ài sintude une vôs ch’e cisicave:

17“Puedial mai l’om jessi just denant di Diu,

o jessi mont un mortâl denant dal so creadôr?

18Ve’, lui no si fide nancje dai siei fameis

e ancje tai siei agnui al cjate pecjis;

19tant miôr in chei ch’a vìvin in cjasis di paltan,

ch’e àn la fonde pojade sul pulvin

e a son roseâts dal carûl.

20Di buinore a soresere a son ridusûts in pulvin,

cence che nissun no si inacuargi a perissin par simpri.

21No sono forsit za crevadis lis cuardis de lôr tende

e a muerin cence nancje savê cemût?”.

I oms a nàssin za in pierdite

51Berle, alore! Isal forsit cualchidun che ti rispuint?

A cuâl dai sants varastu di avodâti?

2In veretât, il dolôr i dà la muart al stupit

e la rabie e fâs murî l’om cence esperience.

3O ài viodût il stupit a meti lidrîs,

e a colp o ài viodude maludide la sô cjase.

4I siei fîs no àn nissun jutori

a son tratâts mâl in tribunâl, cence difese.

5Il lôr forment lu glot chel plen di fan,

ur al robe seben ch’e àn lis cisis.

e chel plen di sêt ur fâs sparî la robe.

6Sigûr che la sfurtune no salte fûr dal teren

e nancje la disgracie no bute fûr de tiere,

7ma al è l’om ch’al parturis la miserie,

come che lis acuilis a svuàlin in alt.

Cjante al Diu just

8Par gno cont, jo o ricorares a Diu,

a Diu i consegnares la mê cause,

9a lui, ch’al fâs robonis inesplorabilis,

e spetacui di no rivâ a contâju,

10ch’al mande la ploe su la tiere

e al strucje lis aghis su lis campagnis;

11al puarte in alt i umii

e i avilîts ju alce al colm de furtune.

12Al pare in fruç i progjets dai furbos

di mût che lis lôr mans no mètin in vore i lôr progjets.

13Al brinche i sapients tes lôr baronadis

e al fâs abortî lis trainis dai birbants.

14In plene dì si cjàtin intal scûr

e a misdì a cjamìnin a sorte come vie pe gnot.

15Cussì Diu al salve il puar de lenghe spiçade

e de man dal prepotent.

16Ancje pal puar and’è une sperance

biel che la injustissie e siere la bocje.

17Par chel, furtunât l’om ch’al è corezût di Diu.

No sta duncje butâ in bande la lezion dal Onipotent.

Furtune di chei che si sotomètin

18Al è propit lui ch’al fâs la plae e le medee,

al colpìs e cu lis sôs mans al torne a vuarî.

19Di sîs tribulazions lui ti liberarà

e la setime volte no tu patissarâs nissun mâl.

20In timp di fan ti salvarà de muart

e tal combatiment dal fîl de spade.

21Tu sarâs vuardât dal flagjel de lenghe

e cuant che e capitarà la ruvine no tu varâs pore.

22Tu ridarâs de disgracie e de miserie,

e no tu varâs pore des bestiis de campagne.

23Tu fasarâs un pat cu lis pieris dal cjamp

e tu sarâs in pâs cu lis bestiis salvadiis.

24Tu provarâs la bondance de tô tende,

lant a viodi pal to lûc no ti mancjarà nuie.

25Tu ti inacuarzarâs di vê une grande dissendence,

che i tiei sfioi a son come la jerbe dal prât.

26Tu t’in’ larâs te tombe cence duliis,

come il forment cjapât sù te stagjon juste.

27Ve’, chest lu vin studiât a font: e je cussì.

Tu cumò scolte e imparilu pal to ben.