ROMANS (9)

Letôr: Simone Zamarian

La cuistion de incredulitât dai gjudeus

91O dîs la veretât unît come ch’o soi a Crist; no dîs bausiis e la mê cussience mal conferme in union cul Spirtu Sant: 2o ài grant dolôr, un aviliment tal gno cûr che nol soste. 3Di fat o bramarès di jessi maludît di Diu, taiât fûr di Crist pal ben dai miei fradis, ch’a son de mê stesse gjernazie seont la cjar. 4Di fat lôr a son israelits, e je lôr la fiolance di anime, la glorie, lis aleancis, a lôr ur è stade dade la leç, lôr al è il cult, lôr a son lis promessis, 5lôr a son i patriarcjis, di lôr al salte fûr Crist par chel ch’al rivuarde la sô nature umane, lui ch’al parone dut, ch’al è Diu e benedît tai secui. Amen.

6No ch’e sedi colade di bant la peraule di Diu. Di fat no ducj chei ch’a saltin fûr di Israel a son Israel. 7E nancje pal fat che a saltin fûr di Abram a son ducj siei fîs, ma in Isac e sarà la tô dissendence. 8Tant a dî: no pal fat ch’a son fîs de cjar a son ancje fîs di Diu, ma dome i fîs de promesse a saran calcolâts come dissendence. 9Di fat la promesse e dîs cussì: O tornarai chi di te l’an ch’al ven e Sare e varà un frut. 10No dome jê; che ancje Rebeche e à vude fiolance di un om sôl, Isac nestri pari. 11Cuant che no jerin inmò no nassûts, cuant che no vevin inmò fat nuie di ben o di mâl – par che la predeterminazion di Diu e restàs seont la sô sielte e no dipendès des oparis ma de iniziative di chel ch’al clame –12i è stât dit: Il plui grant al sarà famei dal plui piçul. 13Come ch’al è stât scrit:

I ài volût ben a Jacop

e o ài odeât Esaù.

Diu nol è injust cul popul gjudaic

14Alore ce vino di dî? Che Diu nol è just? Ma vie po! 15Di fat i dîs a Mosè:

O varai compassion di chel che o vuei vê compassion,

o varai dûl di chel che o vuei vê dûl.

16Pa la cuâl l’iniziative no je dal om ch’al vûl o ch’al côr, ma di Diu che al à remission. 17Di fat la Scriture i dîs al faraon: Ti ài alçât sù propit par chel, par fâti palpâ trop fuart ch’o soi jo e par che il gno non lu cognossin par dut il mont. 18Sicheduncje al à remission di cui ch’al vûl e al indurìs cui ch’al vûl.

L’azion trassendent di Diu e je incomprensibil pe inteligjence umane

19Però tu podaressis dîmi: “Ma alore parcè cridial? Cui àial mai rivât a metisi cuintri de sô volontât?”. 20Ma cui sêstu tu om, che tu olsis contindi cun Diu? Il vâs di crep olsaraial forsit dîi a di chel che lu à fat: “Parcè mi âstu fat cussì?”. 21Il vasâr no isal forsit paron espotic de argile, di mût che cul stes grum di argile al pò fâ tant un vâs distinât a robis grandis che un vâs distinât a robis plui ordenariis? 22Se Diu, volint mostrâ in concret la sô rabie e fâ cognossi ce ch’al è bon di fâ, al à sopuartât cun tante pazience i vâs de rabie prontâts pe ruvine, 23cul fin di fâ cognossi la ricjece de sô glorie in vâs di misericordie ch’al veve za prin prontâts pe glorie, 24tant a dî par nô, che lui al à clamâts no dome fra i gjudeus ma ancje fra i paians, no jerial paron di fâlu?

25Al è propit ce ch’al dîs Osee:

O clamarai gno popul chel che nol jere gno popul

e mê preferide chê che no jere la preferide.

26E al sucedarà che tal stes lûc che ur è stât dit:

“Vualtris no sês il gno popul”,

li ur disaran fîs dal Diu vîf.

27E sul cont di Israel, Isaie al dîs:

Se ancje il numar dai fîs di Israel

al fos come il savalon dal mâr,

dome un rest si salvarà:

28Parcè che il Signôr al colmarà la sô peraule su la tiere,

adimplen e in curt.

29E come ch’al à profetât Isaie:

Se il Diu des schiriis

nol ves lassade une dissendence,

o saressin deventâts come Sodome,

precîs edentics di Gomore.

30Ce vino di dî, alore? Che i paians, che no pontavin a la justificazion, a àn cjapade la justificazion, la justificazion che e ven de fede. 31Invezit Israel, ch’al pontave a la leç che di jê e vignive la justificazion, nol è rivât a la pratiche de leç. 32Parcè po? Parcè che no le àn cirude de fede, ma come se e vignìs des oparis. Si son inçopedâts te piere ch’e fâs colâ, 33come ch’al è scrit:

Ve che jo o met in Sion une piere di scandul

che s’inçopedisi,

e chel ch’al crodarà in jê nol restarà malapaiât.