ATS DAI APUESTUI (27)

Letôr: Manuela Quaglia

In viaç viers l’Italie

271Cuant ch’al fo distinât di imbarcjâsi pa l’Italie, i consegnarin Pauli e un trop di presonîrs a un centurion de companie Auguste, di non Gjulio. 2O montarin suntune nâf di Adramit, ch’e stave par partî pai puarts da l’Asie, e o scomençarin il viaç. Cun nô al jere Aristarc, un macedonês di Tessaloniche. 3Tal indoman o rivarin a Sidon. Gjulio si mostrà uman cun Pauli lassantlu lâ a cjatâ i siei amîs e che lôr a viodessin di lui. 4Partîts di li, si tignirin a ricès di Cipro, par vie dai aiars ch’a jerin contraris. 5Passât il mâr de Cilicie e de Panfilie, o rivarin, tal gîr di cuindis dîs, a Mire in Licie. 6Li il centurion si intivà in tune nâf alessandrine ch’e stave partint pa l’Italie e nus fasè montâ sù. 7Par un pôcs di dîs, la nâf e leve indenant tant planc che mai e o faserin vitis par rivâ denant di Cnido. L’aiar no nus lassà sostâ e alore o lerin indenant a ricès di Crete, des bandis di Salmon. 8Dopo di vê girât sot vie a sun di vitis, o rivarin intun lûc che i disevin Bogns Puarts, juste dongje de citât di Lasee.

Tampieste e sfas de nâf

9Al jere passât une vore di timp e si leve indenant zaromai cul pericul, parcè che e jere za passade parfin la zornade dal grant dizun. Pauli ju visave disintjur: 10“Compagns, o viôt che il viaç al è plen di riscjis e di damp no dome pe robe e pe nâf, ma ancje pes nestris personis”. 11Ma il centurion al stave fidât sul cjapitani de nâf plui che no su lis peraulis di Pauli, 12cence contâ po che il puart nol jere adat par passâ l’inviêr. La pluritât a forin duncje dal avîs di lâ indenant e di rivâ, s’al jere pussibil, a Fenìs, un puart di Crete protezût dal garbin par passâ l’inviêr aventi.

13A pene ch’al tacà a svintâ un fîl di siroc, a croderin di podê rivâ in puart cul lôr plan. A tirarin sù l’ancure e a tacarin a lâ indenant tignintsi sot man di Crete. 14Ma intun marilamp si discjadenà de isule un aiar di burlaç clamât Euroacuilon. 15La nâf e fo strissinade vie e no rivà a tignîi teste al burlaç e e fo lassade al so distin. 16Biel ch’o passavin daprûf di une isulute clamade Caudas, o rivarin par un pêl a paronâ la nâf. 17Dopo di vêle indreçade, o doprarin i argagns par fassâ la nâf cu lis cuardis. Di pôre di lâ a finîle te Sirte, o lerin indenant cu l’ancure a pendolon, a furtune. Si leve indenant a sorte. 18Tal indoman, par vie ch’o jerin batûts cence remission de tampieste, si meterin a slizerî la nâf, 19e la tierce dì, cu lis lôr mans, i marinârs a butarin in mâr la tressadure de nâf. 20A jerin dîs e dîs che no lusivin ni soreli ni stelis, e il burlaç nol sostave gran. Si veve pierdude zaromai ogni sperance di scapolâle.

21Nancje no si visavisi di vê mangjât l’ultime volte. Alore Pauli, in pîts tal mieç di chei altris, ur disè: “Compagns, o vevis di scoltâmi e no lassâ Crete. Si varès podût sparagnâ chest pericul e chest disordin. 22Ma zaromai ce ch’al è al è. Us invidi a fâsi il cûr fuart, parcè che nissun di vualtris nol pierdarà la vite. Si pierdarà dome la nâf. 23Vie pe gnot di fat mi è comparît un agnul di Diu ch’o soi sot di lui e so famei, 24e mi à dit: No sta vê pôre, Pauli. Tu âs di presentâti denant dal imperadôr. Viôt che Diu ti fâs la gracie de vite di ducj chei ch’a son cun te su la nâf. 25Fasêtsi fuarts, duncje, amîs. O ài fede in Diu ch’al sucedarà daûr che mi è stât dit. 26Però o scugnarin lâ a finîle suntune isule”.

27Rivâts a la cutuardicesime gnot che si leve indenant e indaûr pal Adriatic, tor miegegnot i marinârs a sintirin che si sdongjave la tiere. 28A butarin jù il scandai e a cjatarin che il font al jere a vincj braçs. Dopo un trat di timp, a butarin un’altre volte il scandai e i braçs a jerin cuindis. 29Cu la pôre di lâ a finîle sui scois, a molarin jù par daûr cuatri ancuris, no viodint l’ore ch’al cricàs dì. 30Stant però che i marinârs a cirivin di fuî de nâf e ch’a stavin za molant jù tal mâr la barcje, cu la scuse di butâ lis ancuris par denant de nâf, Pauli i disè al centurion e ai soldâts: 31“Se chei chi no restin su la nâf, no si salvarês nancje vualtris”. 32Alore i soldâts a cjonçarin lis cuardis de barcje e le lassarin colâ tal mâr.

33Spietant ch’al vignìs dì, Pauli al sburtave ducj a parâ jù une bocjade. “A son cutuardis dîs, dissal, che, a fuarce di spietâ, o sês dizuns, cence cjoli nuie. 34Par chel us prei di cjoli alc par bocje, parcè che si trate de vuestre salvece. Nissun di vualtris nol pierdarà un sôl cjaveli dal so cjâf”. 35Dopo di vê dit cussì, al cjolè un toc di pan, al ringracià Diu denant di ducj e al tacà a mangjâ. 36Alore, cjapant spirt, ancje chei altris a mangjarin ducj alc. 37Su la nâf o jerin in dusinte e setantesîs di nô. 38Svuarbade la fan, si meterin a slizerî la nâf, butant il forment tal mâr.

39Cuant ch’al vignì dì, i marinârs no savevin in ce tiere ch’o jerin. Si viodeve dome un comedon cul oramâr e a cirivin di rivâ a strissinâ la nâf fin li. 40A dispearin lis ancuris e lis lassarin lâ sot aghe e tal medesim timp a smolarin ancje lis peandis dai timons. Displeade al vint la vele grande, si lassarin sburtâ sul ôr. 41A lerin a trussâ però suntune grumbule jenfri dôs corints e la nâf e restà li. La part denant, imblocade, no si moveve e la part daûr, cul sburt des ondis, e leve in sfas. 42Alore i soldâts a pensarin di copâ i presonîrs, par no che cualchidun le tovàs nadant, 43ma il centurion, ch’al voleve salvâ Pauli, no ju lassà meti in vore il lôr progjet. Al dè ordin a di chei ch’a jerin bogns di nadâ, di butâsi in aghe par prins e di rivâ a tiere. 44Chei altris a saressin rivâts ce sun breons ce sun rotams de nâf. E cussì a rivarin a tiere ducj sans e salfs.