L'event


Une setemane par leile, secui par vêle

Piçule storie de Bibie par furlan, des primis traduzions par rivâ a pre Checo e pre Toni

L'ûs de lenghe furlane in Friûl al è simpri lât indevant costant tal timp, prin e dopo la invenzion de stampe di bande di Gutemberg. Ancje l'ûs eclesiastic dal furlan al è certificât cun continuitât fin a fâ dî ai studiôs che chest contribût al è stât probabilmentri decisîf pe identitât linguistiche dal popul furlan. Une storie rivade cumò insom cu la traduzion complete de Bibie, e che e partìs di lontan, prime che pre Checo e pre Toni si metessin adun pal lavôr che tancj di nô a puedin tignî vuê in cjase cuasi cun "normalitât". Prin di dut, cualchi element numeric par insuazâ cheste opare: in dut il mont a son sù par jù 6.700 fevelis; di chestis, 3.000 a son chês principâls e ricognossudis. In dut chest mâr di lenghis si calcole che la Bibie e sedi tradusude totalmentri o parzialmentri in 2.355 lenghis, e chi al è un grup di 500 li che e je voltade dute. Il furlan al fâs part di chest ultin trop esclusîf.

IL PRIN PAS_ Une note di storie che e podarès jessi ae fonde di chest viaç dal furlan te lenghe liturgjiche al è chel di une cronache dal vescul di Aquilee Fortunazian (IV secul), indulà che – tal plen dal tart imperi roman, cuant che ducj a fevelavin il latin – al declarave par vôs des cronachis di sant Jeroni, che par fâsi capî ben de sô int (i nestris vons) al doprave un "rusticum", un latin che si adatave al fevelâ di chenti. No si pues afermâ che chel al sedi l'antenât dret dal nestri furlan, par vie che nus mancje chel document scrit par podê fâ i confronts, ma di sigûr o podìn fevelâ di un protofurlan, cence dismenteâsi dut ce che al è vignût daûr di chel.

CUALCHI TOC IN MARILENGHE_ Une lenghe e à une sô storie. Par cjatâ alc di documentât di furlan di fûr dal episodi citât dal vescul aquileiês – restant peâts al mont de scriture sacre – al tocje lâ indaûr fin al 1593 a Frankfurt, in Gjermanie, indulà che intun librut cun 40 traduzions dal Pari Nestri, e jere dentri ancje cheste preiere par furlan. Bonsignôr Josef Moroni, tal secul XVIII al volte il librut dai salms "Il libri dei cent e cinquante salms de Sacre Scriture spiegat in viars furlans, cull’azzonte traduzion, parimentri in viars, di alcuns altris cantics de Sante Scriture." Simpri di chel periodi, e fintremai al secul XX, al è plui di un lavôr di traduzion sui salms par furlan. Un di chei al è conservât te Biblioteche Guarneriane di Sant Denêl, datât 1869. A Londre, tal 1860 al ven publicât par furlan "Lu sant Vanzèli di Jesù Crist seond Matìe."

LIS TRADUZIONS SISTEMATICHIS_Cuntun salt di passe cent agns, altris contribûts si cjatin tor i agns '70 dal Nûfcent, indulà che plui di cualchidun al tache a meti mans ae idee di une traduzion plui o mancul sistematiche de Bibie, ma ancjemò cence une organicitât progjetuâl. O cjatìn traduzions di Meni Ucel (Otmar Muzzolini), di pre Pieri Londar, di pre Aldo Moret. Di fat, la traduzion e veve rivuardât fin chê volte dome i Salms e i Vanzelis. Dome daspò un event straordenari come chel dal dopo Concili Vatican II, al à scomençât a movisi alc di plui: il latin nol veve di jessi plui la uniche lenghe de liturgjie e chest al vierzeve a gnovis pussibilitâts, soredut ae idee di puartâ plui dongje de int la peraule de Bibie, come che za al veve vût fat Martin Luther in Gjermanie cuasi 500 agns prime.

IL LUTHER FURLAN_ Ancje chi in Friûl o vin vût chel che al sarès stât il Luther furlan, ancje se no dome lui di bessôl. O fevelìn di pre Checo Placerean. In chei agns, indulà che la Mozion dal Cleri (1967) e veve dade une scjassade ae realtât politiche e sociâl furlane, cence però jessi rivade a movi chei che a varessin vût di movisi, pre Checo al veve vût mût di lavorâ ancje sul front de liturgjie par furlan, rivant a publicâ tal 1970 il messâl pal an A, cu la aprovazion dal vescul di Gurize Cocolin. Il progjet no uficiâl de traduzion complete de Bibie al jere simpri tes sôs mans, ma tal 1976 al so flanc al rive pre Toni Beline.

PRE CHECO E PRE TONI_Un jutori margjinâl al inizi, che al devente determinant cuant che la malatie di pre Checo lu gafe. Se tal 1984 ducj i doi a presentin in Provincie (no in curie) il progjet de Bibie, il lavôr di traduzion e di verifiche al è aromai dut tes mans di pre Toni. Tal 1986, ae muart di pre Checo, fintremai al 1993, il progjet al ven puartât indenant in solitarie di pre Toni, cul jutori, tes verifichis, di pre Tonin Cjapielâr e di pre Roman Michelot. Il struc di cheste storie al merete compagnât insom cu la reson che pre Checo al bateve par dâi valôr a chest progjet boconon, sedi religjôs che culturâl e politic: lui al diseve che la Bibie e veve di coventâ par meti sul cjâf dai furlans il cjapiel, come segn di dignitât di popul che al veve une lenghe, une storie e une sô maniere di fevelâ cun Diu. Parcè che chei che no vevin il cjapiel sul cjâf, lu vevin in man, in segn di sotanance o di caritât (domandade a di chei altris). La Bibie par furlan e je alc di plui di une traduzion puartade indenant di doi o pôcs altris predis cjavestris, al è un peam par alçâ il cjâf e cjalâ il mont, partint dal nestri, savint di vênt un.

Mauro Della Schiava